Description: <short summary of the patch>
 TODO: Put a short summary on the line above and replace this paragraph
 with a longer explanation of this change. Complete the meta-information
 with other relevant fields (see below for details). To make it easier, the
 information below has been extracted from the changelog. Adjust it or drop
 it.
 .
 manpages-fr (3.40d0.1p1-1) unstable; urgency=low
 .
   [ David Prévot ]
   * debian/control: replaces manpages-fr-extra (<< 20120505) as getent.1 is
     now provided by manpages-fr.
 .
   [ Simon Paillard ]
   * New release, based on manpages 3.40-0.1 and perkamon 3.32-4:
     + new manpages: manpages-dev/C/man2/process_vm_readv.2 sendmmsg.2
       get_nprocs_conf.3 malloc_get_state.3 malloc_trim.3 malloc_usable_size.3
       mcheck.3 scandirat.3 sigwait.3 getent.1
     + switch to upstream mallopt.3 translation (no more Debian specific)
Author: Simon Paillard <spaillard@debian.org>

---
The information above should follow the Patch Tagging Guidelines, please
checkout http://dep.debian.net/deps/dep3/ to learn about the format. Here
are templates for supplementary fields that you might want to add:

Origin: <vendor|upstream|other>, <url of original patch>
Bug: <url in upstream bugtracker>
Bug-Debian: http://bugs.debian.org/<bugnumber>
Bug-Ubuntu: https://launchpad.net/bugs/<bugnumber>
Forwarded: <no|not-needed|url proving that it has been forwarded>
Reviewed-By: <name and email of someone who approved the patch>
Last-Update: <YYYY-MM-DD>

--- /dev/null
+++ manpages-fr-3.40d0.1p1/makefile-fixes.patch
@@ -0,0 +1,11 @@
+--- perkamon-fr/perkamon/Makefile.orig
++++ perkamon-fr/perkamon/Makefile
+@@ -62,7 +62,7 @@
+ #  Download tarball
+ get-orig-source: man-pages-$(V).tar.gz
+ man-pages-$(V).tar.gz:
+-	wget http://man7.org/linux/man-pages/download/man-pages-$(V).tar.gz
++	wget http://man7.org/linux/download/man-pages/man-pages-$(V).tar.gz
+ 	#wget http://www.kernel.org/pub/linux/docs/man-pages/man-pages-$(V).tar.bz2
+ 
+ #  Unpack sources
--- manpages-fr-3.40d0.1p1.orig/Makefile
+++ manpages-fr-3.40d0.1p1/Makefile
@@ -107,7 +107,8 @@ $(stamp)setup-po4a: $(stamp)setup-man
 	# Copy Makefile to simplify make commands
 	cp perkamon-fr/perkamon/Makefile top_build/
 	#  Apply patches to fix perkamon-fr/perkamon/Makefile
-	test ! -f $(CURDIR)/makefile-fixes.patch || patch top_build/Makefile < $(CURDIR)/makefile-fixes.patch
+	#  no longer needed as kernel.org is up again
+	# test ! -f $(CURDIR)/makefile-fixes.patch || patch top_build/Makefile < $(CURDIR)/makefile-fixes.patch
 	touch $@
 
 # Modify top_build/po4a/*/*.cfg to discard files removed in Debian
--- /dev/null
+++ manpages-fr-3.40d0.1p1/po4a-local/man-debian.cfg
@@ -0,0 +1,47 @@
+[po4a_langs] fr
+[po4a_paths] po4a/man-debian/po/man-debian.pot $lang:po4a/man-debian/po/$lang.po
+
+[type: man] build/C/man5/mailname.5 \
+	$lang:build/$lang/man5/mailname.5 \
+	add_$lang:?@po4a/add_$lang/lists/local-pre.list \
+	add_$lang:?@po4a/add_$lang/lists/man5/local-mailname.5.list \
+	add_$lang:?po4a/add_$lang/no-perkamon \
+	add_$lang:@po4a/add_$lang/lists/man5/mailname.5.list \
+	add_$lang:po4a/add_$lang/addendum \
+	add_$lang:?@po4a/add_$lang/lists/local-post.list
+
+[type: man] build/C/man5/motd.tail.5 \
+	$lang:build/$lang/man5/motd.tail.5 \
+	add_$lang:?@po4a/add_$lang/lists/local-pre.list \
+	add_$lang:?@po4a/add_$lang/lists/man5/local-motd.tail.5.list \
+	add_$lang:?po4a/add_$lang/no-perkamon \
+	add_$lang:@po4a/add_$lang/lists/man5/motd.tail.5.list \
+	add_$lang:po4a/add_$lang/addendum \
+	add_$lang:?@po4a/add_$lang/lists/local-post.list
+
+[type: man] build/C/man7/LDP.7 \
+	$lang:build/$lang/man7/LDP.7 \
+	add_$lang:?@po4a/add_$lang/lists/local-pre.list \
+	add_$lang:?@po4a/add_$lang/lists/man7/local-LDP.7.list \
+	add_$lang:?po4a/add_$lang/no-perkamon \
+	add_$lang:@po4a/add_$lang/lists/man7/LDP.7.list \
+	add_$lang:po4a/add_$lang/addendum \
+	add_$lang:?@po4a/add_$lang/lists/local-post.list
+
+[type: man] build/C/man7/missing.7 \
+	$lang:build/$lang/man7/missing.7 \
+	add_$lang:?@po4a/add_$lang/lists/local-pre.list \
+	add_$lang:?@po4a/add_$lang/lists/man7/local-missing.7.list \
+	add_$lang:?po4a/add_$lang/no-perkamon \
+	add_$lang:@po4a/add_$lang/lists/man7/missing.7.list \
+	add_$lang:po4a/add_$lang/addendum \
+	add_$lang:?@po4a/add_$lang/lists/local-post.list
+
+[type: man] build/C/man7/undocumented.7 \
+	$lang:build/$lang/man7/undocumented.7 \
+	add_$lang:?@po4a/add_$lang/lists/local-pre.list \
+	add_$lang:?@po4a/add_$lang/lists/man7/local-undocumented.7.list \
+	add_$lang:?po4a/add_$lang/no-perkamon \
+	add_$lang:@po4a/add_$lang/lists/man7/undocumented.7.list \
+	add_$lang:po4a/add_$lang/addendum \
+	add_$lang:?@po4a/add_$lang/lists/local-post.list
--- /dev/null
+++ manpages-fr-3.40d0.1p1/po4a-local/add_fr/debian-mdoc
@@ -0,0 +1,9 @@
+PO4A-HEADER:mode=after;position=^\.Sh NOM;beginboundary=^FakePo4aBoundary
+.Pp
+Veuillez signaler toute erreur de traduction en écrivant à
+<debian\-l10n\-french@lists.debian.org> ou par un rapport de bogue sur
+le paquet \fBmanpages\-fr\fR.
+.Pp
+Vous pouvez toujours avoir accès à la version anglaise de ce document en
+utilisant la commande
+«\ \fBman\ \-L C\fR \fI<section>\fR\ \fI<page_de_man>\fR\ ».
--- /dev/null
+++ manpages-fr-3.40d0.1p1/po4a-local/add_fr/debian
@@ -0,0 +1,9 @@
+PO4A-HEADER:mode=after;position=^\.SH NOM;beginboundary=^FakePo4aBoundary
+.PP
+Veuillez signaler toute erreur de traduction en écrivant à
+<debian\-l10n\-french@lists.debian.org> ou par un rapport de bogue sur
+le paquet \fBmanpages\-fr\fR.
+.PP
+Vous pouvez toujours avoir accès à la version anglaise de ce document en
+utilisant la commande
+«\ \fBman\ \-L C\fR \fI<section>\fR\ \fI<page_de_man>\fR\ ».
--- /dev/null
+++ manpages-fr-3.40d0.1p1/po4a-local/add_fr/no-perkamon
@@ -0,0 +1,8 @@
+PO4A-HEADER:mode=after;position=^\.SH NOM;beginboundary=^FakePo4aBoundary
+.SH TRADUCTION
+Cette page de manuel est spécifique à Debian.
+Depuis 2010, cette traduction est maintenue à l'aide de l'outil
+po4a <URL:http://po4a.alioth.debian.org/> directement par le
+responsable du paquet
+.BR manpages-fr .
+.PP
--- /dev/null
+++ manpages-fr-3.40d0.1p1/po4a-local/add_fr/lists/local-pre.list
@@ -0,0 +1 @@
+!po4a/add_fr/addendum
--- /dev/null
+++ manpages-fr-3.40d0.1p1/po4a-local/add_fr/lists/local-post-mdoc.list
@@ -0,0 +1 @@
+po4a/add_fr/debian-mdoc
--- /dev/null
+++ manpages-fr-3.40d0.1p1/po4a-local/add_fr/lists/local-pre-mdoc.list
@@ -0,0 +1 @@
+!po4a/add_fr/addendum-mdoc
--- /dev/null
+++ manpages-fr-3.40d0.1p1/po4a-local/add_fr/lists/local-post.list
@@ -0,0 +1 @@
+po4a/add_fr/debian
--- /dev/null
+++ manpages-fr-3.40d0.1p1/po4a-local/add_fr/lists/man2/adjtime.2.list
@@ -0,0 +1,2 @@
+po4a/add_fr/blaess.add
+po4a/add_fr/cristau.add
--- /dev/null
+++ manpages-fr-3.40d0.1p1/po4a-local/add_fr/lists/man7/undocumented.7.list
@@ -0,0 +1,2 @@
+po4a/add_fr/blaess.add
+po4a/add_fr/cristau.add
--- /dev/null
+++ manpages-fr-3.40d0.1p1/po4a-local/add_fr/lists/man7/missing.7.list
@@ -0,0 +1,2 @@
+po4a/add_fr/blaess.add
+po4a/add_fr/cristau.add
--- /dev/null
+++ manpages-fr-3.40d0.1p1/po4a-local/add_fr/lists/man7/LDP.7.list
@@ -0,0 +1,2 @@
+po4a/add_fr/blaess.add
+po4a/add_fr/cristau.add
--- /dev/null
+++ manpages-fr-3.40d0.1p1/po4a-local/add_fr/lists/man4/ttys.4.list
@@ -0,0 +1,2 @@
+po4a/add_fr/blaess.add
+po4a/add_fr/paillard.add
--- /dev/null
+++ manpages-fr-3.40d0.1p1/po4a-local/add_fr/lists/man5/motd.tail.5.list
@@ -0,0 +1 @@
+po4a/add_fr/coulon-trad.add
--- /dev/null
+++ manpages-fr-3.40d0.1p1/po4a-local/add_fr/lists/man5/mailname.5.list
@@ -0,0 +1,2 @@
+po4a/add_fr/blaess.add
+po4a/add_fr/coulon.add
--- /dev/null
+++ manpages-fr-3.40d0.1p1/po4a-local/po/fr.po
@@ -0,0 +1,1975 @@
+# Christophe Blaess <http://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2006
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pkg-manpages-fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-05 21:33+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-03 17:29+0200\n"
+"Last-Translator: Simon Paillard <spaillard@debian.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/dbopen.3:44
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>db.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
+msgstr ""
+"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>db.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
+
+#. type: SH
+#: build/C/man3/iconv.3:99
+#, no-wrap
+msgid "CAVEAT"
+msgstr "MISE EN GARDE"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/iconv.3:113
+msgid ""
+"The type of I<inbuf> and I<outbuf>, B<char **>, does not imply that the "
+"objects pointed to are interpreted as null-terminated C strings or arrays of "
+"characters.  The caller of B<iconv> has to make sure that the pointers "
+"passed to the function are suitable for access of characters from the "
+"appropriate character set.  This includes alignment on platforms that have "
+"tight restriction on alignment."
+msgstr ""
+"Le type d'I<inbuf> et I<outbuf>, B<char **>, n'implique pas que les objets "
+"pointés sont des chaînes de caractères C terminées par le caractère nul, ou "
+"des tableaux de caractères. La fonction qui appelle B<iconv> doit s'assurer "
+"que les pointeurs passés à la fonction soient adaptés pour un accès aux "
+"caractères dans le jeu de caractères approprié. Ceci inclut l'alignement, "
+"sur les plateformes qui ont de sévères restrictions sur l'alignement."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man.7:567
+msgid ""
+"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
+"B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-"
+"pages>(7), B<mdoc>(7)"
+msgstr ""
+"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
+"B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-"
+"pages>(7), B<mdoc>(7)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/mdoc.7:64
+msgid ""
+"The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
+"used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
+"listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
+"package, see the tutorial sampler E<.Xr groff_mdoc 7>."
+msgstr ""
+"E<.Nm \\-mdoc> est un ensemble de macros utilisées pour formater les pages "
+"de manuel E<.Bx> et basées sur le contenu et sur le domaine. Les noms des "
+"macros et leur signification sont listés ci-dessous pour une référence rapide"
+"\\ ; pour une explication détaillée de l'utilisation du paquet, voir la page "
+"E<.Xr groff_mdoc 7>."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/nl_langinfo.3:34
+msgid ""
+"The B<nl_langinfo>()  function provides access to locale information in a "
+"more flexible way than B<localeconv>(3)  does.  Individual and additional "
+"elements of the locale categories can be queried.  B<setlocale>(3)  needs to "
+"be executed with proper arguments before."
+msgstr ""
+"La fonction B<nl_langinfo>() fournit un accès aux informations de "
+"localisation de façon plus flexible que ne le fait B<localeconv>(3). Des "
+"éléments individuels et supplémentaires des catégories de localisation "
+"peuvent être interrogés. B<setlocale>(3) doit auparavant être appelée avec "
+"les bons arguments."
+
+#. type: TH
+#: build/C/man5/mailname.5:25
+#, no-wrap
+msgid "MAILNAME"
+msgstr "MAILNAME"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man5/mailname.5:25
+#, no-wrap
+msgid "2002-03-29"
+msgstr "29 mars 2002"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man5/mailname.5:25 build/C/man7/missing.7:16
+#: build/C/man7/undocumented.7:27
+#, no-wrap
+msgid "Debian GNU/Linux"
+msgstr "Debian GNU-Linux"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/mailname.5:28
+msgid "mailname - the visible mail name of the system"
+msgstr "mailname - Nom visible de courrier du système"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/mailname.5:34
+msgid ""
+"The file I</etc/mailname> is a plain ASCII configuration file, which on a "
+"Debian system contains the visible mail name of the system.  It is used by "
+"many different programs, usually programs that wish to send or relay mail, "
+"and need to know the name of the system."
+msgstr ""
+"Le fichier I</etc/mailname> est un fichier de configuration ASCII qui, sur "
+"un système Debian, contient le nom visible de courrier du système. Il est "
+"utilisé par de nombreux programmes, habituellement des programmes qui "
+"veulent envoyer ou relayer du courrier électronique, et qui ont besoin de "
+"connaître le nom du système."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/mailname.5:38
+msgid ""
+"The file contains only one line describing the fully qualified domain name "
+"that the program wishing to get the mail name should use (that is, "
+"everything after the @)."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient une seule ligne décrivant le nom de domaine, pleinement "
+"qualifié, qu'un programme désirant obtenir le nom de courrier doit utiliser "
+"(c'est-à-dire, tout ce qui se trouve après le @).  "
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/mailname.5:40
+msgid "B<mailaddr>(7), B<sendmail>(8)"
+msgstr "B<mailaddr>(7), B<sendmail>(8)"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man5/motd.tail.5:23
+#, no-wrap
+msgid "MOTD.TAIL"
+msgstr "MOTD.TAIL"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man5/motd.tail.5:23
+#, no-wrap
+msgid "2007-04-28"
+msgstr "28 avril 2007"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man5/motd.tail.5:23
+#, no-wrap
+msgid "Debian"
+msgstr "Debian"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man5/motd.tail.5:23
+#, no-wrap
+msgid "Debian Administrator's Manual"
+msgstr "Manuel de l'administrateur Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/motd.tail.5:26
+msgid "motd.tail - Template for building the system message of the day"
+msgstr "motd.tail - Modèle pour créer un message du jour pour le système"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/motd.tail.5:31
+msgid ""
+"On Debian systems, the system message of the day is rebuilt at each startup, "
+"in order to display an accurate information.  I</etc/motd.tail> is the file "
+"to edit permanent changes to the message of the day."
+msgstr ""
+"Sur les systèmes Debian, le message du jour (MOTD: « Message Of The Day ») "
+"du système est recréé à chaque démarrage, afin de fournir des informations à "
+"jour. I</etc/motd.tail> est le fichier à éditer pour effectuer des "
+"modifications permanentes du message du jour."
+
+#. type: SH
+#: build/C/man5/motd.tail.5:31
+#, no-wrap
+msgid "OVERVIEW"
+msgstr "VUE D'ENSEMBLE"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/motd.tail.5:41
+msgid ""
+"The initiation script I</etc/init.d/bootlogs> prepends a line containing "
+"information about the system to I</etc/motd.tail> and stores the resulting "
+"file in I</var/run/motd>.  I</etc/motd> is a symbolic link to I</var/run/"
+"motd>.  This is done to prevent changes to I</etc> as the system can not "
+"assume I</etc> to be writable."
+msgstr ""
+"Le script d'initialisation I</etc/init.d/bootlogs> ajoute une ligne au début "
+"de I</etc/motd.tail>, contenant des informations sur le système, et "
+"enregistre ce fichier dans I</var/run/motd>. I</etc/motd> est un lien "
+"symbolique vers I</var/run/motd>. Ceci permettant de ne pas modifier I</"
+"etc>, comme le système ne peut pas supposer que I</etc> est disponible en "
+"écriture."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/motd.tail.5:46
+msgid ""
+"Changes to I</etc/motd> effectively end up in a file under I</var/run> which "
+"will be regenerated upon reboot."
+msgstr ""
+"Les modifications de I</etc/motd> finissent dans un fichier de I</var/run> "
+"qui sera recréé à chaque redémarrage."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/motd.tail.5:50
+msgid ""
+"A symbolic link to a different file, such as I</etc/motd.static> disables "
+"this behaviour."
+msgstr ""
+"Un lien symbolique vers un autre fichier, comme I</etc/motd.static> "
+"désactive ce comportement."
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/motd.tail.5:51
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/init.d/bootlogs>"
+msgstr "I</etc/init.d/bootlogs>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/motd.tail.5:54
+msgid "The initiation script which builds /var/run/motd"
+msgstr "Le fichier d'initialisation qui construit /var/run/motd"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/motd.tail.5:54
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/motd>"
+msgstr "I</etc/motd>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/motd.tail.5:57
+msgid "Symbolic link to the system message of the day at /var/run/motd"
+msgstr "Lien symbolique vers le message du jour du système, /var/run/motd"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/motd.tail.5:57
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/motd.tail>"
+msgstr "I</etc/motd.tail>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/motd.tail.5:60
+msgid "Template for building the system message of the day"
+msgstr "Modèle pour créer un message du jour pour le système"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/motd.tail.5:60
+#, no-wrap
+msgid "I</var/run/motd>"
+msgstr "I</var/run/motd>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/motd.tail.5:63
+msgid "System message of the day file rebuilt at each computer start"
+msgstr "Le message du jour du système recréé à chaque démarrage"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/motd.tail.5:66
+msgid "B<login>(1), B<issue>(5), B<motd>(5)."
+msgstr "B<login>(1), B<issue>(5), B<motd>(5)."
+
+#. type: TH
+#: build/C/man7/LDP.7:19
+#, no-wrap
+msgid "LDP"
+msgstr "LDP"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man7/LDP.7:19
+#, no-wrap
+msgid "2001-11-15"
+msgstr "15 novembre 2001"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/LDP.7:22
+msgid ""
+"LDP - Intro to the Linux Documentation Project, with help, guides and "
+"documents"
+msgstr "LDP - Introduction à la documentation du LDP."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/LDP.7:26
+msgid ""
+"The Linux Documentation Project (LDP) provides a variety of free "
+"documentation resources including guides, FAQs, HOWTOs, and man-pages to the "
+"Linux community."
+msgstr ""
+"Le Linux Documentation Project (LDP) fournit un large ensemble de "
+"documentations libres à la communauté Linux, incluant des guides, des FAQs, "
+"des HOWTOs et des pages de manuel."
+
+#. type: SH
+#: build/C/man7/LDP.7:26
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTEURS"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/LDP.7:32
+msgid ""
+"The various documents in the LDP archives are maintained by individual "
+"authors, and are listed in the beginning of each HOWTO.  If you have any "
+"questions or inputs to a document we encourage you to contact the authors "
+"directly."
+msgstr ""
+"Les divers documents dans les archives du LDP sont maintenus par des auteurs "
+"individuels, indiqués au début de chaque document. Si vous avez des "
+"questions ou des informations pour un document, nous vous encourageons à "
+"vous mettre directement en rapport avec les auteurs."
+
+#. type: SH
+#: build/C/man7/LDP.7:32
+#, no-wrap
+msgid "WEB PAGES"
+msgstr "PAGES WEB"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/LDP.7:36
+msgid ""
+"The LDP has its own dedicated web site as do many of the various "
+"translations projects which are linked from the main LDP web site at:"
+msgstr ""
+"Le LDP a son propre site Web, comme les nombreux projets de traduction qui "
+"sont accessibles à partir du site Web principal à\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/LDP.7:39
+msgid "B<http://www\\&.tldp\\&.org/>"
+msgstr "B<http://www\\&.tldp\\&.org/>"
+
+#. type: SH
+#: build/C/man7/LDP.7:40
+#, no-wrap
+msgid "MAN PAGES"
+msgstr "PAGES DE MANUEL"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/LDP.7:43
+msgid ""
+"A web page with status information for manual pages and translations is "
+"found at:"
+msgstr ""
+"Une page Web avec l'état des pages de manuel et les traductions se trouve à "
+"l'adresse\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/LDP.7:46
+msgid "B<http://www\\&.win\\&.tue\\&.nl/~aeb/linux/man/>"
+msgstr "B<http://www\\&.win\\&.tue\\&.nl/~aeb/linux/man/>"
+
+#. type: SH
+#: build/C/man7/LDP.7:47
+#, no-wrap
+msgid "MAILING LISTS"
+msgstr "LISTES DE DIFFUSION"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/LDP.7:49
+msgid "LDP has a number of mailing lists, such as"
+msgstr ""
+"Le LDP a plusieurs listes de diffusion, les plus utiles pour les auteurs "
+"étant\\ :"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/LDP.7:51
+#, no-wrap
+msgid "B<E<lt>announce@en\\&.tlpd\\&.orgE<gt>>"
+msgstr "B<E<lt>announce@en\\&.tlpd\\&.orgE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/LDP.7:55
+msgid "Announcements from the LDP project"
+msgstr "Les annonces du projet LDP."
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/LDP.7:55
+#, no-wrap
+msgid "B<E<lt>discuss@en\\&.tldp\\&.orgE<gt>>"
+msgstr "B<E<lt>discuss@en\\&.tldp\\&.orgE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/LDP.7:58
+msgid "General discussion on the LDP project"
+msgstr "Discussions générales sur le projet LDP."
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/LDP.7:58
+#, no-wrap
+msgid "B<E<lt>docbook@en\\&.tldp\\&.orgE<gt>>"
+msgstr "B<E<lt>docbook@en\\&.tldp\\&.orgE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/LDP.7:61
+msgid "Questions about the use of DocBook"
+msgstr "Questions sur l'utilisation de DocBook"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/LDP.7:63
+msgid "For subscription information, see the website."
+msgstr "Pour les informations d'inscription, voir le site web."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/LDP.7:70
+msgid ""
+"If you are interested in DocBook beyond the simple markup of your LDP "
+"document, you may want to consider joining one of the OASIS DocBook mailing "
+"lists.  Please see B<http://docbook\\&.org/mailinglist/index\\&.html> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Si vous vous intéressez à DocBook pour un simple problème de balisage de "
+"votre document LDP, vous devriez vous inscrire sur l'une des listes de "
+"diffusion OASIS DocBook. Pour plus d'information, veuillez vous reporter à "
+"B<http://docbook\\&.org/mailinglist/index\\&.html>."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/LDP.7:72
+msgid ""
+"Most distributions include the HOWTOs and mini-HOWTOs in the installation"
+msgstr ""
+"La plupart des distributions incluent les HOWTOs et les mini-HOWTOs lors de "
+"l'installation."
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/LDP.7:73
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/doc/>                   (old place for documentation)"
+msgstr "I</usr/doc/>             (ancien emplacement de la documentation)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/LDP.7:75
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/doc/>             (new place for documentation)"
+msgstr "I</usr/share/doc/>       (nouvel emplacement de la documentation)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/LDP.7:77
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/doc/HOWTO/>       (HOWTO files)"
+msgstr "I</usr/share/doc/HOWTO/>       (fichiers HOWTO)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/LDP.7:79
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/doc/HOWTO/mini/>  (mini-HOWTO files)"
+msgstr "I</usr/share/doc/HOWTO/mini/>  (fichiers mini-HOWTO)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/LDP.7:86
+msgid "B<info>(1), B<man>(1), B<xman>(1x)"
+msgstr "B<info>(1), B<man>(1), B<xman>(1x)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/LDP.7:90
+msgid "B<info> pages as read with B<emacs>(1)  or B<info>(1)"
+msgstr "Les pages B<info> sont lisibles avec B<emacs>(1) ou B<info>(1)."
+
+#. type: TH
+#: build/C/man7/missing.7:16
+#, no-wrap
+msgid "MISSING"
+msgstr "MISSING"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man7/missing.7:16
+#, no-wrap
+msgid "December 14th, 2001"
+msgstr "14 décembre 2001"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:19
+msgid "missing - missing manual pages"
+msgstr "missing - Pages de manuel manquantes"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:30
+msgid ""
+"This manual page intends to document which manual pages are missing in "
+"various sections.  Bug reports against the package B<manpages-dev> or "
+"B<manpages> were opened for all of them through the Debian Bug Tracking "
+"System (BTS).  Some of these bug reports were reported upstream while some "
+"weren't.  Upstream, however, is not able to create arbitrary manpages "
+"without additional information and additional spare time.  Hence, it's "
+"completely useless to simply report them upstream."
+msgstr ""
+"Cette page de manuel essaie de documenter quelles pages manquent dans "
+"diverses sections. Des rapports de bogue contre le paquet B<manpages-dev> ou "
+"B<manpages> ont été ouverts pour chacune d'entre elles dans le système de "
+"suivi des bogues (BTS) de Debian. Certains de ces rapports de bogues ont été "
+"signalés en amont, d'autres ne l'ont pas été. Cependant, les auteurs amont "
+"ne peuvent pas créer des pages de manuel arbitraires sans informations "
+"supplémentaires et plus de temps disponible. Il est donc complètement "
+"inutile de se contenter de signaler ces pages manquantes en amont."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:36
+msgid ""
+"Manpages represent an important means of documentation which can easily be "
+"read and converted into various formats.  They are very helpful for checking "
+"how things work, rather than for a tutorial.  If you notice that more pages "
+"are missing, please try to find additional information and report it as "
+"wishlist bug against this package."
+msgstr ""
+"Les pages de manuel représentent un important moyen de documentation, qui "
+"peut être lu facilement et converti vers divers formats. Elles sont très "
+"utiles pour vérifier comment les choses marchent, plutôt que pour chercher "
+"un tutoriel. Si vous vous rendez compte que d'autres pages de manuel "
+"manquent, veuillez essayer de trouver de plus amples informations, et "
+"signalez-les dans un bogue de sévérité «\\ wishlist\\ » sur ce paquet."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:43
+msgid ""
+"If you are confident with the issue, please write up a preliminary manpage "
+"and attach it to the bug report.  It doesn't matter if your English is bad "
+"or if you mixed up markup, as long as the content can be used as source for "
+"a new manpage.  A detailed documentation on how to write manpages is "
+"available in B<man>(7)."
+msgstr ""
+"Si vous êtes sûr de vous, écrivez une page de manuel préliminaire, et "
+"attachez-la au rapport de bogue. La qualité de votre anglais ou le formatage "
+"de la page ne sont pas importants, du moment que le contenu peut être "
+"utilisé comme source pour une nouvelle page de manuel. Une documentation "
+"détaillée pour créer des pages de manuel est disponible dans B<man>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:48
+msgid ""
+"When writing manual pages please ensure that they are conforming with The "
+"Single UNIX Specification (see below).  Linux ought to be conforming to this "
+"specification.  Differences need to be documented, in additional sections, "
+"though."
+msgstr ""
+"Lorsque vous écrivez des pages de manuel, assurez-vous qu'elles sont "
+"conformes à la «\\ Single UNIX Specification\\ » (voir ci\\(hydessous). "
+"Linux devrait être conforme à cette spécification. Les différences doivent "
+"être documentées dans des sections supplémentaires."
+
+#. type: SH
+#: build/C/man7/missing.7:48
+#, no-wrap
+msgid "MISSING PAGES"
+msgstr "PAGES DE MANUEL MANQUANTES"
+
+#.  .SS "Section 2 - System calls"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:57
+msgid ""
+"The following is a list of missing pages sorted by section and bug number.  "
+"If you can contribute content or even a manual page, please send a mail to "
+"I<nnnnn>B<@bugs.debian.org> where I<nnnnn> refers to the bug number from "
+"below."
+msgstr ""
+"Voici une liste de pages manquantes triée par section et numéro de bogue. Si "
+"vous pouvez fournir du contenu, ou bien une page de manuel, veuillez envoyer "
+"un mail à I<nnnnn>B<@bugs.debian.org> où I<nnnnn> correspond au numéro de "
+"bogue indiqué dans la liste ci-dessous."
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/missing.7:57
+#, no-wrap
+msgid "Section 3 - Library calls"
+msgstr "Section 3 - Fonctions de bibliothèque"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/missing.7:58
+#, no-wrap
+msgid "Bug#I<123999>"
+msgstr "Bug#I<123999>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:62
+msgid "B<obstack_alloc>(3)  - allocate memory"
+msgstr "B<obstack_alloc>(3) - Allouer de la mémoire"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:65
+msgid "B<obstack_free>(3)  - free formerly allocated memory"
+msgstr "B<obstack_free>(3) - Libérer de la mémoire précédemment allouée"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:68
+msgid "B<obstack_copy>(3)  - allocate block with content"
+msgstr "B<obstack_copy>(3) - Allouer un bloc avec son contenu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:71
+msgid "B<obstack_copy0>(3)  - allocate block with content, zero terminated"
+msgstr ""
+"B<obstack_copy0>(3) - Allouer un bloc avec son contenu, terminé par un zéro"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:74
+msgid "B<obstack_blank>(3)  - increase object size"
+msgstr "B<obstack_blank>(3) - Augmenter la taille d'un objet"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:77
+msgid "B<obstack_grow>(3)  - increase object size with content"
+msgstr "B<obstack_grow>(3) - Augmenter la taille d'un objet avec son contenu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:80
+msgid "B<obstack_grow0>(3)  - increase object size with content, zero term."
+msgstr ""
+"B<obstack_grow0>(3) - Augmenter la taille d'un objet avec son contenu, "
+"terminé par un zéro"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:83
+msgid "B<obstack_1grow>(3)  - increase object size by 1 character"
+msgstr "B<obstack_1grow>(3) - Augmenter la taille d'un objet de 1 octet"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:86
+msgid "B<obstack_ptr_grow>(3)  - increase object size by value of pointer"
+msgstr ""
+"B<obstack_ptr_grow>(3) - Augmenter la taille d'un objet de la valeur d'un "
+"pointeur"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:89
+msgid "B<obstack_int_grow>(3)  - increase object size by sizeof(int)"
+msgstr "B<obstack_int_grow>(3) - Augmenter la taille d'un objet de sizeof(int)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:92
+msgid "B<obstack_finish>(3)  - finish growing of an obstack object"
+msgstr "B<obstack_finish>(3) - Terminer la croissance d'un objet obstack"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:95
+msgid "B<obstack_object_size>(3)  - return the size of an obstack object"
+msgstr "B<obstack_object_size>(3) - Renvoyer la taille d'un objet obstack"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:98
+msgid "B<obstack_room>(3)  - available room in current chunk"
+msgstr "B<obstack_room>(3) - Place disponible dans le bloc courant"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:101
+msgid "B<obstack_1grow_fast>(3)  - fast increase object size by 1 character"
+msgstr ""
+"B<obstack_1grow_fast>(3) - Augmenter rapidement la taille d'un objet de 1 "
+"octet"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:104
+msgid "B<obstack_ptr_grow_fast>(3)  - fast increase object by pointer value"
+msgstr ""
+"B<obstack_ptr_grow_fast>(3) - Augmenter rapidement un objet de la valeur "
+"d'un pointeur"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:107
+msgid "B<obstack_int_grow_fast>(3)  - fast increase object size by sizeof(int)"
+msgstr ""
+"B<obstack_int_grow_fast>(3) - Augmenter rapidement la taille d'un objet de "
+"sizeof(int)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:110
+msgid "B<obstack_blank_fast>(3)  - fast increase object size"
+msgstr "B<obstack_blank_fast>(3) - Augmenter rapidement la taille d'un objet"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:113
+msgid "B<obstack_base>(3)  - return tentative address of beginning"
+msgstr "B<obstack_base>(3) - Renvoyer l'adresse de début"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:116
+msgid "B<obstack_next_free>(3)  - return address of the first free byte"
+msgstr "B<obstack_next_free>(3) - Renvoyer l'adresse du premier octet libre"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:119
+msgid "B<obstack_object_size>(3)  - return size of currently growing object"
+msgstr ""
+"B<obstack_object_size>(3) - Renvoyer la taille de l'objet en train de grandir"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:122
+msgid "B<obstack_alignment_mask>(3)  - alter mask assignment"
+msgstr "B<obstack_alignment_mask>(3) - Modifier le masque"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:125
+msgid "B<obstack_chunk_size>(3)  - return chunk size of given obstack"
+msgstr ""
+"B<obstack_chunk_size>(3) - Renvoyer la taille de bloc d'un obstack donné"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:128
+msgid "B<obstack_init>(3)  - initialize use of an obstack"
+msgstr "B<obstack_init>(3) - Initialiser l'utilisation d'un obstack"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/missing.7:128
+#, no-wrap
+msgid "Bug#I<172139>"
+msgstr "Bug#I<172139>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:132
+msgid "B<wcstol>(3)  - convert a wide-character string to a long integer"
+msgstr ""
+"B<wcstol>(3) - Convertir une chaîne de caractères larges en long integer"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/missing.7:132
+#, no-wrap
+msgid "Bug#I<202022>"
+msgstr "Bug#I<202022>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:137
+msgid ""
+"B<iruserok_sa>(3)  - routines for returning a stream to a remote command "
+"(see B<rcmd>(3))."
+msgstr ""
+"B<iruserok_sa>(3) - Routines pour renvoyer un flux à une commande distante "
+"(voir B<rcmd>(3)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/missing.7:137
+#, no-wrap
+msgid "Bug#I<208856>"
+msgstr "Bug#I<208856>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:141
+msgid ""
+"B<cap_set_proc>(3), B<cap_get_proc>(3)  - POSIX capability manipulation on "
+"processes"
+msgstr ""
+"B<cap_set_proc>(3), B<cap_get_proc>(3) - Manipulation de capacités POSIX de "
+"processus"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:144
+msgid ""
+"B<capsetp>(3), B<capgetp>(3)  - Linux specific capability manipulation on "
+"arbitrary processes"
+msgstr ""
+"B<capsetp>(3), B<capgetp>(3) - Manipulation spécifique Linux des capacités "
+"de processus arbitraires"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/missing.7:144
+#, no-wrap
+msgid "Bug#I<235967>"
+msgstr "Bug#I<235967>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:148
+msgid ""
+"B<if_nametoindex>(3)  - map network interface name to corresponding index."
+msgstr ""
+"B<if_nametoindex>(3) - Donner la correspondance entre un nom d'interface "
+"réseau et son index"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/missing.7:148
+#, no-wrap
+msgid "Bug#I<349388>"
+msgstr "Bug#I<349388>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:152
+msgid "B<argp_parse>(3)  - main interface to argp."
+msgstr "B<argp_parse>(3) - Interface principale à argp"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/missing.7:152
+#, no-wrap
+msgid "Bug#I<581722>"
+msgstr "Bug#I<581722>"
+
+#.  .SS "Section 4 - Special files"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:158
+msgid "B<mallinfo>(3)  - Additional information about B<malloc>(3)."
+msgstr ""
+"B<mallinfo>(3)  - Informations supplémentaires au sujet de B<malloc>(3)."
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/missing.7:158
+#, no-wrap
+msgid "Section 9 - Kernel routines"
+msgstr "Section 9 - Fonctions du noyau"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/missing.7:159
+#, no-wrap
+msgid "Bug#I<102724>"
+msgstr "Bug#I<102724>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:164
+msgid ""
+"Mandrake seems to deliver section 9 manual pages, though their source is "
+"obscure and they do seem to be out-dated.  Nevertheless, some section 9 "
+"manpages would be nice, indeed."
+msgstr ""
+"Mandrake semble fournir des pages de manuel dans la section 9. Leur source "
+"est obscure et elles semblent dépassées, néanmoins il serait intéressant "
+"d'avoir des pages de manuel de la section 9."
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/missing.7:164
+#, no-wrap
+msgid "Bug#I<179475>"
+msgstr "Bug#I<179475>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:168
+msgid "B<kapmd>(9)  - kernel APM thread"
+msgstr "B<kapmd>(9) - Thread APM du noyau"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:171
+msgid "B<keventd>(9)  - manage hotplug events"
+msgstr "B<keventd>(9) - Gérer les événements hotplug"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:174
+msgid "B<khubd>(9)  - kernel USB hub daemon thread"
+msgstr "B<khubd>(9) - Thread noyau pour le hub USB"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:177
+msgid "B<kjournald>(9)  - maintain the filesystem journal"
+msgstr "B<kjournald>(9) - Maintenir le journal du système de fichiers"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:180
+msgid "B<ksoftirqd>(9)  - software handling of incoming IRQs"
+msgstr "B<ksoftirqd>(9) - Gestion logicielle des interruptions (IRQ)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:183
+msgid "B<kswapd>(9)  - kernel swap daemon thread"
+msgstr "B<kswapd>(9) - Thread du noyau de gestion de la swap"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:186
+msgid "B<kupdated>(9)  - flush the journal"
+msgstr "B<kupdated>(9) - Synchroniser le journal"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:189
+msgid "B<scsi_eh>(9)  - kernel SCSI error handler thread"
+msgstr "B<scsi_eh>(9) - Thread noyau de gestion des erreurs SCSI"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:193
+msgid "B<undocumented>(3), B<undocumented>(7), B<man>(7)."
+msgstr "B<undocumented>(3), B<undocumented>(7), B<man>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/missing.7:199
+msgid ""
+"Debian Bug Tracking System at E<lt>B<http://bugs.debian.org/manpages-"
+"dev>E<gt>, the Single UNIX Specification, Version 2, at E<lt>B<http://www."
+"opengroup.org/onlinepubs/007908799/toc.htm>E<gt>, the Single UNIX "
+"Specification, Version 3, at E<lt>B<http://www.UNIX-systems.org/version3/"
+">E<gt>."
+msgstr ""
+"Système de suivi des bogues Debian à E<lt>B<http://bugs.debian.org/manpages-"
+"dev>E<gt>, la «\\ Single UNIX Specification\\ », Version 2, à E<lt>B<http://"
+"www.opengroup.org/onlinepubs/007908799/toc.htm>E<gt>, et Version 3, à "
+"E<lt>B<http://www.UNIX-systems.org/version3/>E<gt>."
+
+#. type: TH
+#: build/C/man7/undocumented.7:27
+#, no-wrap
+msgid "August 24th, 2003"
+msgstr "24 août 2003"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/undocumented.7:30
+msgid "undocumented - No manpage for this program, utility or function."
+msgstr ""
+"non documenté - Pas de page de manuel pour ce programme, utilitaire ou "
+"fonction"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/undocumented.7:40
+msgid ""
+"This B<program>, B<utility> or B<function> does not have a useful manpage.  "
+"Before opening a bug to report this, please check with the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> if a bug has "
+"already been reported.  If not, you can submit a wishlist bug if you want."
+msgstr ""
+"Ce B<programme>, B<utilitaire> ou B<fonction> n'a pas de page de manuel. "
+"Avant d'ouvrir un rapport de bogue, veuillez vérifier si un bogue a déjà été "
+"rapporté avec le système de suivi des bogues («\\ Bug Tacking System\\ », "
+"BTS) sur E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt>. S'il n'y en a pas, vous "
+"pouvez soumettre un bogue si vous le souhaitez."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/undocumented.7:50
+msgid ""
+"If you are a competent and accurate writer and are willing to spend the time "
+"reading the source code and writing good manpages please write a better man "
+"page than this one.  Please B<contact> the B<package maintainer> and copy "
+"I<man-pages@qa.debian.org> in order to avoid several people working on the "
+"same manpage."
+msgstr ""
+"Si vous êtes compétent, bon écrivain et disposé à perdre du temps en lisant "
+"le code source et écrire une vraie page de manuel, veuillez écrire une page "
+"de manuel meilleure que celle-ci. Veuillez B<contacter> le B<responsable du "
+"paquet> et envoyer une copie à I<man-pages@qa.debian.org> afin d'éviter que "
+"plusieurs personnes ne travaillent sur la même page."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/undocumented.7:56
+msgid ""
+"Even if you are not an accurate writer, your input may be helpful.  Writing "
+"manual pages is quite easy, the format is described in B<man>(7).  The most "
+"important and time-consuming task is to collect the information to be put in "
+"the new manpage."
+msgstr ""
+"Même si vous n'êtes pas un bon écrivain, votre participation peut être "
+"importante. Écrire des pages de manuel est assez facile, le format est "
+"décrit dans B<man>(7). La partie la plus importante et la plus longue est de "
+"collecter les informations qui devront remplir la nouvelle page de manuel."
+
+#. type: SH
+#: build/C/man7/undocumented.7:57
+#, no-wrap
+msgid "DIAGNOSTICS"
+msgstr "DIAGNOSTICS"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/undocumented.7:63
+msgid ""
+"It is possible that the man page for the command you specified is installed "
+"and that your manual page index caches are out of sync. You should try "
+"running B<mandb>(8)."
+msgstr ""
+"Il est possible que la page de manuel pour la commande que vous avez "
+"indiquée soit installée, mais que votre cache indexant les pages de manuel "
+"ne soit pas à jour. Vous devriez essayer de lancer B<mandb>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/undocumented.7:65
+msgid "Try the following options if you want more information:"
+msgstr "Essayez les options suivantes si vous voulez plus d'informations\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/undocumented.7:71
+msgid "I<foo> B<--help>, I<foo> B<-h>, I<foo>B< -?>"
+msgstr "I<foo> B<--help>, I<foo> B<-h>, I<foo> B<-?>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/undocumented.7:73
+msgid "B<info>I< foo>"
+msgstr "B<info> I<foo>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/undocumented.7:77
+msgid "B<whatis> B<foo>, B<apropos>I< foo>"
+msgstr "B<whatis> I<foo>, B<apropos> I<foo>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/undocumented.7:81
+msgid "B<dpkg --listfiles> I<foo>, B<dpkg --search >I<foo>"
+msgstr "B<dpkg --listfiles> I<foo>, B<dpkg --search> I<foo>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/undocumented.7:83
+msgid "B<locate '*>I<foo>B<*'>"
+msgstr "B<locate '*>I<foo>B<*'>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/undocumented.7:85
+msgid "B<find / -name '*>I<foo>B<*'>"
+msgstr "B<find / -name '*>I<foo>B<*'>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/undocumented.7:89
+msgid ""
+"Additionally, check the directories I</usr/share/doc/foo>, I</usr/lib/foo>."
+msgstr ""
+"Vérifiez aussi les répertoires I</usr/share/doc/foo> et I</usr/lib/foo>."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/undocumented.7:92
+msgid ""
+"The documentation might be in a package starting with the same name as the "
+"package the software belongs to, but ending with -doc or -docs."
+msgstr ""
+"La documentation est peut-être dans un paquet commençant avec un nom "
+"identique au paquet auquel appartient le logiciel, mais se finissant par -"
+"doc ou -docs."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/undocumented.7:96
+msgid ""
+"If you still didn't find the information you are looking for you might "
+"consider posting a call for help to I<debian-user@lists.debian.org>."
+msgstr ""
+"Si vous ne trouvez toujours pas les informations que vous recherchez vous "
+"devriez envisager de publier un appel à l'aide sur I<debian-user-"
+"french@lists.debian.org>."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/undocumented.7:107
+msgid ""
+"B<info>(1), B<whatis>(1), B<apropos>(1), B<dpkg>(8), B<locate>(1), B<find>"
+"(1), B<updatedb>(1), B<undocumented>(3), B<man>(7), B<mandb>(8), B<missing>"
+"(7)."
+msgstr ""
+"B<info>(1), B<whatis>(1), B<apropos>(1), B<dpkg>(8), B<locate>(1), B<find>"
+"(1), B<updatedb>(1), B<undocumented>(3), B<man>(7), B<mandb>(8), B<missing>"
+"(7)."
+
+#.  Rejected upstream
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/dir_colors.5:367
+msgid ""
+"(Slackware, SuSE and RedHat only; ignored by GNU B<dircolors>(1)  and thus "
+"Debian.)  System-wide configuration file."
+msgstr ""
+"(Slackware, SuSE et RedHat uniquement ; ignoré par GNU B<dircolors>(1) et "
+"donc par Debian). C'est un fichier de configuration valable pour l'ensemble "
+"du système."
+
+#.  Rejected upstream
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/dir_colors.5:374
+msgid ""
+"(Slackware, SuSE and RedHat only; ignored by GNU B<dircolors>(1)  and thus "
+"Debian.)  Per-user configuration file."
+msgstr ""
+"(Slackware, SuSE et RedHat uniquement ; ignoré par GNU B<dircolors>(1) et "
+"donc par Debian). C'est un fichier de configuration propre à l'utilisateur."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/motd.5:43
+msgid ""
+"On Debian GNU/Linux this file is a symbolic link pointing to I</var/run/"
+"motd>.  The contents of this file are regenerated upon every system boot "
+"based on the contents of I</etc/motd.tail>."
+msgstr ""
+"Sur les systèmes Debian GNU-Linux, ce fichier est un lien symbolique vers I</"
+"var/run/motd>. Le contenu de ce fichier est recréé à chaque redémarrage du "
+"système en fonction du contenu de I</etc/motd.tail>."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/motd.5:51
+msgid "B<login>(1), B<motd.tail>(5), B<issue>(5)"
+msgstr "B<login>(1), B<motd.tail>(5), B<issue>(5)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:261
+#, no-wrap
+msgid "B<+>I<user::::::>"
+msgstr "B<+>I<utilisateur::::::>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:266
+msgid ""
+"Include the specified I<user> from the NIS passwd map, but override with non-"
+"empty passwd fields."
+msgstr ""
+"Inclure l'I<utilisateur> indiqué depuis la carte de passwd NIS, et écrase "
+"les valeurs issues des champs non vides."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:41
+msgid ""
+"If this file doesn't exist the only name server to be queried will be on the "
+"local machine; the domain name is determined from the hostname and the "
+"domain search path is constructed from the domain name."
+msgstr ""
+"Si ce fichier n'existe pas, le seul serveur de noms interrogé sera celui "
+"résidant sur la machine locale, le nom de domaine est déterminé à partir du "
+"nom d'hôte, et le chemin de recherche du domaine est construit à partir du "
+"nom de domaine."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:203
+msgid "Some programs behave strangely when this option is turned on."
+msgstr ""
+"Certains programmes se comportent bizarrement lorsque cette option est "
+"activée."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/setnetgrent.3:81
+msgid ""
+"In most cases you only want to check if the triplet B<(hostname>,B<username>,"
+"B<domainname)> is a member of a netgroup.  The function B<innetgr>()  can be "
+"used for this without calling the above three functions.  Again, a NULL "
+"pointer is a wildcard and matches any string.  The function is thread-safe."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des cas, vous voudrez seulement vérifier si le triplet B<"
+"(nom_hôte>,B<nom_utilisateur>,B<nom_domaine)> est membre d'un groupe réseau. "
+"La fonction B<innetgr>() peut être utilisée pour faire cela sans faire appel "
+"aux trois fonctions précédentes. De nouveau, un pointeur nul est un joker "
+"(Ndt\\ : wildcard) et correspond à n'importe quelle chaîne. La fonction est "
+"sûre du point de vue des threads."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/getgid.2:48
+msgid ""
+"When a normal program is executed, the effective and real group ID of the "
+"process are set to the group ID of the user executing the file.  When a set "
+"ID program is executed the real group ID is set to the group of the calling "
+"user and the effective user ID corresponds to the set group ID bit on the "
+"file being executed."
+msgstr ""
+"Quand un programme normal est exécuté, les GID réel et effectif du processus "
+"sont l'identifiant de groupe de l'utilisateur exécutant ce fichier. Quand un "
+"programme set-ID est exécuté, le GID réel est l'utilisateur appelant, et "
+"l'UID effectif correspond au groupe propriétaire du fichier exécuté."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/getuid.2:49
+msgid ""
+"When a normal program is executed, the effective and real user ID of the "
+"process are set to the ID of the user executing the file.  When a set ID "
+"program is executed the real user ID is set to the calling user and the "
+"effective user ID corresponds to the set ID bit on the file being executed."
+msgstr ""
+"Quand un programme normal est exécuté, les UID réel et effectif du processus "
+"sont l'identifiant de l'utilisateur exécutant le fichier. Quand un programme "
+"setuid est exécuté, l'UID réel est l'utilisateur appelant, et l'UID effectif "
+"correspond à l'utilisateur propriétaire du fichier exécuté."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getpwent.3:108
+msgid ""
+"When B<shadow>(5)  passwords are enabled (which is default on many GNU/Linux "
+"installations) the content of I<pw_passwd> is usually not very useful.  In "
+"such a case most passwords are stored in a separate file."
+msgstr ""
+"Lorsque les mots de passe B<shadow>(5) sont activés (ce qui est le défaut "
+"sur beaucoup de distribution GNU/Linux), le contenu de I<pw_passwd> n'est "
+"habituellement pas utile. Dans un tel cas, les mots de passe sont "
+"enregistrés dans des fichiers séparés."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getpwent.3:114
+msgid ""
+"The variable I<pw_shell> may be empty, in which case the system will execute "
+"the default shell (B</bin/sh>)  for the user."
+msgstr ""
+"La variable I<pw_shell> peut être vide, dans ce cas, le système utilise "
+"l'interpréteur de commandes par défaut (B</bin/sh>) pour l'utilisateur."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getpwent.3:130
+msgid ""
+"The B<getpwent>()  function returns a pointer to a I<passwd> structure, or "
+"NULL if there are no more entries or an error occured.  If an error occurs, "
+"I<errno> is set appropriately.  If one wants to check I<errno> after the "
+"call, it should be set to zero before the call."
+msgstr ""
+"La fonction B<getpwent>() renvoie un pointeur sur une structure I<passwd>, "
+"ou NULL si une erreur se produit ou s'il n'y a plus d'enregistrement. En cas "
+"d'erreur, I<errno> est positionnée en conséquence. Si vous souhaitez "
+"vérifier I<errno> après l'appel, celle-ci doit être positionnée à zéro avant "
+"l'appel."
+
+#.  Next line rejected upstream
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getpwent.3:183
+msgid ""
+"B<fgetpwent>(3), B<getpw>(3), B<getpwent_r>(3), B<getpwnam>(3), B<getpwuid>"
+"(3), B<putpwent>(3), B<shadow>(5), B<passwd>(5)"
+msgstr ""
+"B<fgetpwent>(3), B<getpw>(3), B<getpwent_r>(3), B<getpwnam>(3), B<getpwuid>"
+"(3), B<putpwent>(3), B<shadow>(5), B<passwd>(5)"
+
+#. type: SH
+#: build/C/man3/getpwnam.3:211
+#, no-wrap
+msgid "NOTE"
+msgstr "NOTE"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getpwnam.3:216
+msgid ""
+"The user password database mostly refers to I</etc/passwd>.  However, with "
+"recent systems it also refers to network wide databases using NIS, LDAP and "
+"other local files as configured in I</etc/nsswitch.conf>."
+msgstr ""
+"La base de données des mots de passe utilisateur est la plupart du temps I</"
+"etc/passwd>. Cependant, sur les systèmes récents, elle peut faire référence "
+"à une base de données réseau NIS, LDAP et les autres fichiers locaux sont "
+"configurés dans I</etc/nsswitch.conf>."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getpwnam.3:223
+msgid "System Databases and Name Service Switch configuration file"
+msgstr ""
+"Fichier de configuration des base de données système et des options des noms "
+"de services"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/getpwnam.3:330
+msgid ""
+"B<endpwent>(3), B<fgetpwent>(3), B<getgrnam>(3), B<getpw>(3), B<getpwent>"
+"(3), B<getspnam>(3), B<putpwent>(3), B<setpwent>(3), B<nsswitch.conf>(5), "
+"B<passwd>(5)"
+msgstr ""
+"B<endpwent>(3), B<fgetpwent>(3), B<getgrnam>(3), B<getpw>(3), B<getpwent>"
+"(3), B<getspnam>(3), B<putpwent>(3), B<setpwent>(3), B<nsswitch.conf>(5), "
+"B<passwd>(5)"
+
+#.  GNU regex manual
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/regex.3:300
+msgid "B<grep>(1), B<regex>(7)"
+msgstr "B<grep>(1), B<regex>(7)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/bsearch.3:87
+#, no-wrap
+msgid "#define nr_of_months (sizeof(months)/sizeof(struct mi))\n"
+msgstr "#define nr_of_months (sizeof(months)/sizeof(struct mi))\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/qsort.3:147
+#, no-wrap
+msgid "    qsort(&argv[1], argc - 1, sizeof(argv[1]), cmpstringp);\n"
+msgstr "    qsort(&argv[1], argc - 1, sizeof(argv[1]), cmpstringp);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/tsearch.3:117
+msgid ""
+"B<twalk>()  performs depth-first, left-to-right traversal of a binary tree.  "
+"I<root> points to the starting node for the traversal.  If that node is not "
+"the root, then only part of the tree will be visited.  B<twalk>()  calls the "
+"user function I<action> each time a node is visited (that is, three times "
+"for an internal node, and once for a leaf).  I<action>, in turn, takes three "
+"arguments.  The first is a pointer to the node being visited.  The second is "
+"an integer which takes on the values B<preorder>, B<postorder>, and "
+"B<endorder> depending on whether this is the first, second, or third visit "
+"to the internal node, or B<leaf> if it is the single visit to a leaf node.  "
+"(These symbols are defined in I<E<lt>search.hE<gt>>.)  The third argument is "
+"the depth of the node, with zero being the root.  You should not modify the "
+"tree while traversing it as the the results would be undefined."
+msgstr ""
+"B<twalk>() exécute un balayage en profondeur d'abord, de gauche à droite "
+"ensuite, de l'arbre binaire. I<root> pointe sur le nœud de départ du "
+"balayage. S'il ne s'agit pas de la vraie racine de l'arbre, seule une partie "
+"de celui-ci sera balayée. B<twalk>() appelle la fonction I<action> chaque "
+"fois qu'un nœud est rencontré (c'est-à-dire trois fois pour un nœud interne "
+"et une seule fois pour une feuille de l'arbre). I<action> doit accepter "
+"trois arguments. Le premier est un pointeur sur le nœud rencontré. Le second "
+"est un entier prenant l'une des valeurs suivantes\\ : B<preorder>, "
+"B<postorder>, ou B<endorder> suivant qu'il s'agisse de la première, deuxième "
+"ou troisième rencontre du nœud, ou encore B<leaf> s'il s'agit d'un nœud "
+"feuille (ces symboles sont définis dans I<E<lt>search.hE<gt>>). Le troisième "
+"argument est la profondeur du nœud dans l'arbre, zéro correspondant à la "
+"racine."
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man4/console_codes.4:552 build/C/man4/console_codes.4:554
+#: build/C/man4/console_codes.4:556
+#, no-wrap
+msgid "\t\tHas no visible effect in xterm.\n"
+msgstr "\t\tPas d'effet visible dans un xterm.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/fclose.3:58
+msgid ""
+"The B<fclose>()  function flushes the stream pointed to by I<fp> (writing "
+"any buffered output data using B<fflush>(3))  and closes the underlying file "
+"descriptor."
+msgstr ""
+"La fonction B<fclose>() videra le flux pointé par I<fp> (en écrivant toute "
+"donnée de sortie en tampon avec B<fflush>(3)) et fermera le descripteur de "
+"fichier sous-jacent."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/fclose.3:66
+msgid ""
+"The behaviour of B<fclose>()  is undefined if the I<stream> parameter is an "
+"illegal pointer, or is a descriptor already passed to a previous invocation "
+"of B<fclose>()."
+msgstr ""
+"Le comportement de B<fclose>() est indéfini si l'argument I<stream> est un "
+"pointeur illégal, ou si un descripteur a déjà été passé à une invocation "
+"précédente de B<fclose>()."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/fclose.3:77
+msgid ""
+"Upon successful completion 0 is returned.  Otherwise, B<EOF> is returned and "
+"the global variable I<errno> is set to indicate the error.  In either case "
+"any further access (including another call to B<fclose>())  to the stream "
+"results in undefined behavior."
+msgstr ""
+"Si la fonction réussit intégralement, elle renvoie 0, sinon elle renvoie "
+"B<EOF> et I<errno> contient le code d'erreur. Dans tous les cas, tout autre "
+"accès ultérieur au flux (y compris un autre appel de B<fclose>()) conduit à "
+"un comportement indéfini."
+
+#.  .BR wscanf (3)
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/wprintf.3:236
+msgid "B<fprintf>(3), B<fputwc>(3), B<fwide>(3), B<printf>(3), B<snprintf>(3)."
+msgstr ""
+"B<fprintf>(3), B<fputwc>(3), B<fwide>(3), B<printf>(3), B<snprintf>(3)."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/clock_getres.2:247
+msgid ""
+"B<date>(1), B<adjtime>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>"
+"(2), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
+"B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
+msgstr ""
+"B<date>(1), B<adjtime>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>"
+"(2), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
+"B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/tzfile.5:7
+msgid "tzfile - time zone information"
+msgstr "tzfile - Informations de zone horaire."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/tzfile.5:13
+msgid ""
+"This page describes the structure of timezone files as commonly found in I</"
+"usr/lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
+msgstr ""
+"Cette page de manuel décrit la structure des fichiers de zone horaire tels "
+"qu'on les trouve couramment dans I</usr/lib/zoneinfo> ou I</usr/share/"
+"zoneinfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/tzfile.5:27
+msgid ""
+"The time zone information files used by B<tzset>(3)  begin with the magic "
+"characters \"TZif\" to identify then as time zone information files, "
+"followed by a character identifying the version of the file's format (as of "
+"2005, either an ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by "
+"fifteen bytes containing zeros reserved for future use, followed by six four-"
+"byte values of type I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-"
+"order byte of the value is written first).  These values are, in order:"
+msgstr ""
+"Les fichiers d'informations de zone horaire utilisés par B<tzset>(3) "
+"commencent par les caractères magiques « TZif » pour les identifier en tant "
+"que fichiers d'informations de zone horaire (Time Zone information file). "
+"Ces caractères sont suivis d'un caractère permettant d'identifier le format "
+"du fichier (en 2005, les seuls caractères autorisés sont l'ASCII NUL "
+"« \\e0 » et le « 2 »), suivis de 15 octets contenant des zéros et réservés "
+"pour un usage futur, suivis de six valeurs sur 4 octets de type I<long>, "
+"écrites dans l'ordre « standard » (I<big endian>, le bit de poids fort en "
+"premier). Ces valeurs sont, dans l'ordre :"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/tzfile.5:148
+msgid ""
+"This manual page documents I<E<lt>tzfile.hE<gt>> in the glibc source "
+"archive, see I<timezone/tzfile.h>."
+msgstr ""
+"Cette page de manuel décrit I<E<lt>tzfile.hE<gt>> de l'archive source de "
+"glibc, voir I<timezone/tzfile.h>."
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/tzfile.5:156
+msgid ""
+"It seems that timezone uses B<tzfile> internally, but glibc refuses to "
+"expose it to userspace.  This is most likely because the standardised "
+"functions are more useful and portable, and actually documented by glibc.  "
+"It may only be in glibc just to support the non-glibc-maintained timezone "
+"data (which is maintained by some other entity)."
+msgstr ""
+"Il semble que timezone utilise B<tzfile> de manière interne, mais glibc "
+"refuse de le rendre visible depuis l'espace utilisateur. Ceci probablement "
+"parce que les fonctions standardisées sont plus utiles et portables, et de "
+"fait documentées par glibc. Il se peut qu'elle ne se trouve dans glibc que "
+"pour gérer les données de timezone qui sont maintenues hors de glibc (qui "
+"est maintenue par une autre entité)."
+
+#.  .BR newctime (3)
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/tzfile.5:162
+msgid "B<time>(3), B<gettimeofday>(3), B<tzset>(3), B<ctime>(3)"
+msgstr "B<time>(3), B<gettimeofday>(3), B<tzset>(3), B<ctime>(3)"
+
+#~ msgid "MALLOPT"
+#~ msgstr "MALLOPT"
+
+#~ msgid "21 May 2006"
+#~ msgstr "21 mai 2006"
+
+#~ msgid ""
+#~ "mallopt, malloc_trim, malloc_usable_size, malloc_stats, malloc_get_state, "
+#~ "malloc_set_state, mallinfo - dynamic allocation tuning"
+#~ msgstr ""
+#~ "mallopt, malloc_trim, malloc_usable_size, malloc_stats, malloc_get_state, "
+#~ "malloc_set_state, mallinfo - Paramétrage de l'allocation dynamique"
+
+#~ msgid "B<#include E<lt>malloc.hE<gt>>"
+#~ msgstr "B<#include E<lt>malloc.hE<gt>>"
+
+#~ msgid "B<int mallopt (int>I< param,>B< int >I<value>B<);>"
+#~ msgstr "B<int mallopt (int>I< param,>B< int >I<value>B<);>"
+
+#~ msgid "B<int malloc_trim (size_t>I< pad>B<);>"
+#~ msgstr "B<int malloc_trim (size_t>I< pad>B<);>"
+
+#~ msgid "B<size_t malloc_usable_size (void *>I<ptr>B<);>"
+#~ msgstr "B<size_t malloc_usable_size (void *>I<ptr>B<);>"
+
+#~ msgid "B<void malloc_stats (void);>"
+#~ msgstr "B<void malloc_stats (void);>"
+
+#~ msgid "B<void *malloc_get_state (void);>"
+#~ msgstr "B<void *malloc_get_state (void);>"
+
+#~ msgid "B<int malloc_set_state (void *>I<ptr>B<);>"
+#~ msgstr "B<int malloc_set_state (void *>I<ptr>B<);>"
+
+#~ msgid "B<struct mallinfo mallinfo (void);>"
+#~ msgstr "B<struct mallinfo mallinfo (void);>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These functions allow glibc-specific interaction with the dynamic memory "
+#~ "allocation routines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ces fonctions spécifiques à la glibc permettent d'interagir avec les "
+#~ "routines d'allocation de mémoire dynamique."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<mallopt>() allows tuning of the parameters affecting allocation.  "
+#~ "I<param> is one of the constants listed below; I<value> should be "
+#~ "specified in bytes."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<mallopt>() permet de paramétrer l'allocation. I<param> correspond à "
+#~ "l'une des constantes ci-dessous, et I<value> est une valeur exprimée en "
+#~ "octets."
+
+#~ msgid "B<M_MXFAST>"
+#~ msgstr "B<M_MXFAST>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Free chunks not larger than the given value are not joined to adjacent "
+#~ "free chunks; larger ones are joined.  This is intended to optimize future "
+#~ "requests for small chunks of the same size as previously freed chunks.  "
+#~ "Allowed values are in the range [0-80]; a value of 0 causes all free "
+#~ "chunks to be joined.  Default: 64."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les blocs dont la taille n'excède pas la taille en paramètre ne sont pas "
+#~ "combinés aux blocs libres adjacents, seuls les blocs plus grands le sont. "
+#~ "Ce mécanisme permet d'optimiser les requêtes à venir de petits blocs, de "
+#~ "taille identique aux blocs déjà libérés. Les valeurs permises sont dans "
+#~ "l'intervalle [0-80] : la valeur 0 provoquera la fusion de tous les blocs "
+#~ "disponibles. La valeur par défaut est 64."
+
+#~ msgid "B<M_TRIM_THRESHOLD>"
+#~ msgstr "B<M_TRIM_THRESHOLD>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unused memory is returned to the OS when the size available to be "
+#~ "returned exceeds the given value."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mémoire inutilisée est rendue au système d'exploitation lorsque la "
+#~ "taille disponible excède I<value>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that not all unused memory is able to be returned to the OS; in "
+#~ "particular, it is not possible to return an unused block when an in-use "
+#~ "block lies between it and the ``top'' of the data segment.  However, the "
+#~ "free block may be used to satisfy future allocation requests."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toute la mémoire inutilisée ne peut être rendue au système "
+#~ "d'exploitation ; en particulier, il est impossible de rendre un bloc "
+#~ "inutilisé placé entre un bloc utilisé et le « haut » du segment de "
+#~ "données. Cependant, ce bloc libre pourra être utilisé pour répondre à de "
+#~ "futures requêtes d'allocation."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Smaller values for this parameter cause B<sbrk>() to be called more "
+#~ "frequently with a negative argument, reducing memory usage, but with "
+#~ "increased overhead of extra syscalls.  A value of -1 disables trimming.  "
+#~ "Default: 128*1024."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une valeur inférieure à ce paramètre augmentera le nombre d'appels à "
+#~ "B<sbrk>() avec un paramètre négatif. Cela réduit l'utilisation mémoire au "
+#~ "détriment d'un surplus d'appels système. Une valeur de -1 désactive la "
+#~ "désallocation. La valeur par défaut est 128*1024."
+
+#~ msgid "B<M_TOP_PAD>"
+#~ msgstr "B<M_TOP_PAD>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When B<sbrk>() is called with a positive argument to allocate additional "
+#~ "address space, the given value specifies an additional amount to be "
+#~ "allocated, beyond what is necessary to satisfy the request.  This value "
+#~ "also defines an amount of address space which is not released to the OS "
+#~ "when B<sbrk>() is called with a negative argument.  Again, the intent is "
+#~ "to minimize the number of syscalls, without needlessly using large usage "
+#~ "of memory.  Default: 0 (allocation requests are internally rounded up to "
+#~ "the page size, and the extra allocated size is already sufficient to "
+#~ "reduce the syscall overhead)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsque B<sbrk>() est appelé avec un paramètre positif afin d'augmenter "
+#~ "l'espace de données du programme, I<M_TOP_PAD> définit l'espace "
+#~ "supplémentaire à allouer, au-delà de la valeur strictement nécessaire "
+#~ "pour satisfaire la requête. Lors d'un appel à B<sbrk>() avec un paramètre "
+#~ "négatif, I<M_TOP_PAD> définit l'espace d'adressage qui ne sera pas rendu "
+#~ "au système. Cela permet de minimiser le nombre d'appels système sans "
+#~ "exiger inutilement une grande quantité de mémoire. La valeur par défaut "
+#~ "est 0, c'est-à-dire que les requêtes d'allocation sont arrondies en "
+#~ "interne à la taille de page, et la taille allouée en surplus est "
+#~ "suffisante pour réduire le surplus d'appels système."
+
+#~ msgid "B<M_MMAP_THRESHOLD>"
+#~ msgstr "B<M_MMAP_THRESHOLD>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When an allocation request larger than the given value cannot be "
+#~ "satisfied by an existing free chunk, the memory is guaranteed to be "
+#~ "obtained with B<mmap>().  Smaller requests might be allocated with either "
+#~ "of B<mmap>() or B<sbrk>().  B<mmap>()-allocated memory can be immediately "
+#~ "returned to the OS when it is freed, but this is not true for all memory "
+#~ "allocated with B<sbrk>(); however, memory allocated by B<mmap>() and "
+#~ "later freed is neither joined nor reused, so the overhead is greater.  "
+#~ "Default: 128*1024."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsqu'une requête d'allocation supérieure à I<M_MMAP_THRESHOLD> ne peut "
+#~ "être satisfaite par un bloc libre existant, la mémoire est garantie "
+#~ "d'être obtenue avec B<mmap>(). Une requête inférieure à ce seuil peut "
+#~ "être satisfaite par B<mmap>() ou B<sbrk>(). La mémoire allouée par B<mmap>"
+#~ "() peut être rendue au système lorsqu'elle est libérée, alors que ce "
+#~ "n'est pas toujours le cas pour la mémoire allouée par B<sbrk>(). "
+#~ "Cependant, la mémoire allouée par B<mmap>() puis libérée n'est ni "
+#~ "fusionnée ni réutilisée, ce qui augmente le surplus de consommation "
+#~ "mémoire. La valeur par défaut est 128*1024."
+
+#~ msgid "B<M_MMAP_MAX>"
+#~ msgstr "B<M_MMAP_MAX>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The given value sets the maximum number of B<mmap>()-allocated chunks "
+#~ "allowed to be in use at a given time (even if the size of the allocation "
+#~ "request exceeds the value of the B<M_MMAP_THRESHOLD> parameter).  This is "
+#~ "useful on systems where the B<mmap>()  implementation scales poorly.  A "
+#~ "value of 0 disables the use of B<mmap>().  Default: 65536."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette valeur définit le nombre maximum de blocs alloués par B<mmap>() "
+#~ "utilisables simultanément, même si la requête dépasse "
+#~ "B<M_MMAP_THRESHOLD>. Ce paramètre est utile pour les systèmes où B<mmap>"
+#~ "() passe mal à l'échelle. Une valeur de 0 empêche l'utilisation de B<mmap>"
+#~ "(). La valeur par défaut est 65536."
+
+#~ msgid "B<M_CHECK_ACTION>"
+#~ msgstr "B<M_CHECK_ACTION>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The 3 low bits of this value control the behavior when heap corruption is "
+#~ "detected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les 3 bits de poids faible de cette valeur contrôlent le comportement "
+#~ "lors d'une corruption du tas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to 0, errors are silently ignored (but the behavior of the program "
+#~ "is undefined)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configuré à 0, les erreurs seront ignorées silencieusement et le "
+#~ "comportement du programme est indéfini."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the low bit is set, an error message is printed; If the third-lowest "
+#~ "bit is unset, the message is surrounded by asterisks (\"*\") and includes "
+#~ "the relevant pointer address."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si le bit de poids faible est à 1, un message d'erreur est affiché. Si le "
+#~ "troisième bit de poids faible est à 0, le message est entouré "
+#~ "d'astérisques (« * ») et comporte l'adresse du pointeur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the second-lowest bit is set, the program is then terminated with "
+#~ "B<abort>()."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si le deuxième bit de poids faible est à 1, le programme se termine avec "
+#~ "B<abort>()."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default value for glibc 2.3.3 and earlier was 1, causing only an "
+#~ "informative message to be output.  glibc-2.3.4 changes the default to 3, "
+#~ "which also causes the program to abort."
+#~ msgstr ""
+#~ "La valeur par défaut jusqu'à la version 2.3.3 de la glibc était 1 et seul "
+#~ "le message informatif était affiché. Depuis la version 2.3.4, la valeur "
+#~ "par défaut est à 3 ce qui provoque l'abandon du programme."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<malloc_trim>() explicitly requests that any unused memory space be "
+#~ "returned to the OS.  Note that this happens automatically when B<free>() "
+#~ "is called with a sufficiently large chunk; see the B<M_TRIM_THRESHOLD> "
+#~ "and B<M_TOP_PAD> parameters, above.  I<pad> specifies the number of bytes "
+#~ "to be retained for use in future allocation requests; when called by "
+#~ "B<free>(), this is the value of B<M_TOP_PAD>."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<malloc_trim>() force l'espace mémoire inutilisé à être rendu au "
+#~ "système. Cela s'effectue automatiquement lorsque B<free>() est appelé "
+#~ "avec un bloc de taille suffisante : consultez les paramètres "
+#~ "B<M_TRIM_THRESHOLD> et B<M_TOP_PAD> ci-dessus. I<pad> indique le nombre "
+#~ "d'octets à retenir pour de futures demandes d'allocation. Cette valeur "
+#~ "correspond à B<M_TOP_PAD> lors d'un appel B<free>()."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<malloc_usable_size>() returns the number of bytes available in the "
+#~ "dynamically allocated buffer I<ptr>, which may be greater than the "
+#~ "requested size (but is guaranteed to be at least as large, if the request "
+#~ "was successful).  Typically, you should store the requested allocation "
+#~ "size rather than use this function."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<malloc_usable_size>() renvoie le nombre d'octets disponibles dans le "
+#~ "tampon dynamiquement alloué à I<ptr>, qui peut être supérieur à la taille "
+#~ "demandée (mais toujours au moins aussi grand si la requête a réussi). "
+#~ "Généralement, il est préférable de stocker la taille de l'allocation "
+#~ "plutôt que d'utiliser cette fonction."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<malloc_stats>() outputs to B<stderr> some information about the "
+#~ "program's usage of dynamic memory.  Information for each arena is "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<malloc_stats>() affiche sur B<stderr> des informations de l'utilisation "
+#~ "de mémoire dynamique par le programme. Des informations sur chaque enclos "
+#~ "mémoire (« arena ») sont affichées."
+
+#~ msgid "B<system bytes> is the amount of address space obtained from the OS"
+#~ msgstr "B<system bytes> correspond à l'espace d'adressage obtenu de l'OS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<in use bytes> is the amount of that space which the program has "
+#~ "requested and are in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<in use bytes> correspond à la partie de cet espace pour lequel le "
+#~ "programme a effectué une requête et que le programme utilise."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<max mmap regions> is largest number of B<mmap>() regions allocated at a "
+#~ "given time."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<max mmap regions> correspond au maximum atteint de régions allouées par "
+#~ "B<mmap>()."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<max mmap bytes> is the largest total amount of address space ever "
+#~ "allocated by B<mmap>() at a given time."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<max mmap bytes> correspond au maximum atteint d'espace d'adressage "
+#~ "alloué par B<mmap>()."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<system bytes> and B<in use bytes> output appears twice, once excluding "
+#~ "B<mmap>, and later including B<mmap>()."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<system bytes> et B<in use bytes> apparaissent deux fois, une fois sans "
+#~ "tenir compte de B<mmap>, puis l'autre avec."
+
+#~ msgid "B<malloc_get_state>() returns a ...  B<malloc_set_state>()"
+#~ msgstr "B<malloc_get_state>() renvoie B<malloc_set_state>()."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<mallinfo>() returns a B<struct mallinfo> with allocation information, "
+#~ "similar to what is printed by B<malloc_stats>().  The return value is a "
+#~ "structure, not a pointer; it is thread-safe.  Only the information for "
+#~ "the main arena is returned.  The structure contains the following members:"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<mallinfo>() renvoie une structure B<mallinfo> avec l'information de "
+#~ "l'allocation, similaire à la sortie de B<malloc_stats>(). La valeur de "
+#~ "retour est une structure et non un pointeur, la fonction est « thread-"
+#~ "safe ». Seules les informations relatives à l'enclos mémoire (« arena ») "
+#~ "principal sont renvoyées. La structure est composée des membres suivants :"
+
+#~ msgid "B<int arena;>"
+#~ msgstr "B<int arena;>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Address space used by the dynamic allocation routines, not including that "
+#~ "from B<mmap>()"
+#~ msgstr ""
+#~ "Espace d'adressage utilisé par les routines d'allocation dynamique, "
+#~ "excluant celui fourni par B<mmap>()."
+
+#~ msgid "B<int ordblks;>"
+#~ msgstr "B<int ordblks;>"
+
+#~ msgid "Count of independent, unused chunks"
+#~ msgstr "Nombre de blocs indépendants et inutilisés."
+
+#~ msgid "B<int smblks;>"
+#~ msgstr "B<int smblks;>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Count of chunks small enough to qualify for fast allocation without being "
+#~ "joined to adjacent free chunks; this field is not meaningful in the glibc "
+#~ "implementation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre de blocs assez petits pour être considérés pour l'allocation "
+#~ "rapide sans avoir à être combinés à des blocs libres adjacents ; ce champ "
+#~ "n'est pas significatif dans le cas de la glibc."
+
+#~ msgid "B<int hblks;>"
+#~ msgstr "B<int hblks;>"
+
+#~ msgid "Count of chunks allocated by B<mmap>()"
+#~ msgstr "Nombre de blocs alloués par B<mmap>()."
+
+#~ msgid "B<int hblkhd;>"
+#~ msgstr "B<int hblkhd;>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Address space allocated by the dynamic allocation routines using B<mmap>()"
+#~ msgstr "Espace d'adressage alloué dynamiquement avec B<mmap>()."
+
+#~ msgid "B<int usmblks;>"
+#~ msgstr "B<int usmblks;>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Largest amount of address space ever used by the process; this field is "
+#~ "not meaningful in the glibc implementation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Maximum d'espace d'adressage atteint par le processus ; ce champ n'est "
+#~ "pas significatif dans le cas de la glibc."
+
+#~ msgid "B<int fsmblks;>"
+#~ msgstr "B<int fsmblks;>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Total unused address space in small, non-joined chunks; this field is not "
+#~ "meaningful in the glibc implementation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Somme de l'espace d'adressage inutilisé au sein des petits blocs et des "
+#~ "blocs non combinés ; ce champ n'est pas significatif dans le cas de la "
+#~ "glibc."
+
+#~ msgid "B<int uordblks;>"
+#~ msgstr "B<int uordblks;>"
+
+#  traduction book-keeping ?
+#~ msgid ""
+#~ "Dynamically allocated address space used by the program, including book-"
+#~ "keeping overhead per allocation of B<sizeof(void *)> bytes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Espace d'adressage alloué dynamiquement et utilisé par le programme, "
+#~ "incluant le surplus lié à chaque allocation de B<sizeof(void *)> octets."
+
+#~ msgid "B<int fordblks;>"
+#~ msgstr "B<int fordblks;>"
+
+#~ msgid "Unused address space, including that from B<mmap>()"
+#~ msgstr "Espace d'adressage inutilisé, incluant celui de B<mmap>()."
+
+#~ msgid "B<int keepcost;>"
+#~ msgstr "B<int keepcost;>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Upper bound on the address space available for return to the OS by "
+#~ "B<malloc_trim>()."
+#~ msgstr ""
+#~ "Limite haute de l'espace d'adressage qui peut être rendu à l'OS par "
+#~ "B<malloc_trim>()."
+
+#~ msgid "B<mallopt>() returns 1 on success, and 0 on failure."
+#~ msgstr "B<mallopt>() renvoie 1 si elle réussit, et 0 si elle échoue."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<malloc_trim>() returns 1 if any memory was returned to the OS, and 0 "
+#~ "otherwise."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<malloc_trim>() renvoie 1 si de la mémoire a été rendue à l'OS, et 0 "
+#~ "dans le cas contraire."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<malloc_usable_size>() returns the usable size of the allocated region "
+#~ "beginning at I<ptr>, or 0 if I<ptr> is NULL."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<malloc_usable_size>() renvoie la taille utilisable de la zone allouée "
+#~ "commençant à I<ptr>, ou 0 si I<ptr> est NULL."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<malloc_get_state>() returns a pointer to a description of the state of "
+#~ "the allocation routines, or NULL on error."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<malloc_get_state>() renvoie un pointeur vers la description de l'état "
+#~ "des routines d'allocation, ou NULL en cas d'erreur."
+
+#~ msgid "B<malloc_set_state>() returns 0 on success, and nonzero on error."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<malloc_set_state>() renvoie 0 si elle réussit, et une valeur non nulle "
+#~ "en cas d'échec."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<mallinfo>() returns a structure containing information about the "
+#~ "dynamic memory use of the program."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<mallinfo>() renvoie une structure contenant l'information sur "
+#~ "l'utilisation de mémoire dynamique par ce programme."
+
+#  à nouveau « arenas » ??? en français ?
+#~ msgid ""
+#~ "The glibc malloc implementation is modified to allow use of multiple "
+#~ "\"arenas\"; the B<malloc_stats>() output is not as described in the "
+#~ "header files and documentation, and the B<mallinfo()> function only "
+#~ "returns information for the main arena."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mise en œuvre de malloc dans la glibc est modifiée pour autoriser "
+#~ "l'utilisation de plusieurs enclos mémoire (« arenas »): la sortie de "
+#~ "B<malloc_stats>() n'est pas conforme à la description dans les fichiers "
+#~ "d'en-tête et la documentation, et la fonction B<mallinfo()> fournit "
+#~ "uniquement les informations relatives à l'enclos mémoire principal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default values listed for the B<mallopt>() parameters may vary "
+#~ "between installations, and should only serve as a guideline while "
+#~ "tweaking the values; refer to the source code for your distribution's "
+#~ "glibc package to establish the real defaults."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les valeurs par défaut des paramètres de B<mallopt>() sont indicatives et "
+#~ "peuvent varier suivant les installations. Il s'agit seulement de conseils "
+#~ "utiles pour la configuration : seul le code source du paquet glibc de "
+#~ "votre distribution permet de connaître les réelles valeurs par défaut."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since libc 5.4.23, the B<mallopt>() tuning parameters are accessible at "
+#~ "runtime through the following environment variables:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Depuis la libc 5.4.23, les paramètres de B<mallopt>() sont accessibles à "
+#~ "travers les variables d'environnement suivantes :"
+
+#~ msgid "B<MALLOC_TRIM_THRESHOLD_>"
+#~ msgstr "B<MALLOC_TRIM_THRESHOLD_>"
+
+#~ msgid "B<MALLOC_TOP_PAD_>"
+#~ msgstr "B<MALLOC_TOP_PAD_>"
+
+#~ msgid "B<MALLOC_MMAP_THRESHOLD_>"
+#~ msgstr "B<MALLOC_MMAP_THRESHOLD_>"
+
+#~ msgid "B<MALLOC_MMAP_MAX_>"
+#~ msgstr "B<MALLOC_MMAP_MAX_>"
+
+#~ msgid "B<MALLOC_CHECK_>"
+#~ msgstr "B<MALLOC_CHECK_>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only the first byte of B<MALLOC_CHECK_> is considered; \"10\" is "
+#~ "interpreted as 1, and \"64\" is interpreted as 6."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seul le premier octet de B<MALLOC_CHECK_> est pris en compte ; « 10 » est "
+#~ "interprété comme 1, et « 64 » comme 6."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<mallopt>() and B<mallinfo>(), and B<M_MXFAST> are defined by SVID/XPG."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<mallopt>(), B<mallinfo>() et B<M_MXFAST> sont définis par SVID/XPG."
+
+#~ msgid ""
+#~ "That standard also defines the B<mallopt>() parameters B<M_NLBLKS>, "
+#~ "B<M_GRAIN>, and B<M_KEEP>, but these values have no effect in the glibc "
+#~ "implementation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce standard définit également les paramètres de B<mallopt>() B<M_NLBLKS>, "
+#~ "B<M_GRAIN>, et B<M_KEEP>, mais ils n'ont pas d'effet avec la glibc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The remainder of these functions and variables are GNU extensions, and "
+#~ "should not be used in programs intended to be portable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le reste de ces fonctions et variables sont des extensions GNU, et ne "
+#~ "devraient pas être utilisées dans des applications destinées à être "
+#~ "portables."
+
+#~ msgid ""
+#~ "glibc uses a dynamic allocation routines heavily based on the "
+#~ "implementation by Doug Lea E<lt>dl@cs.oswego.eduE<gt>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La bibliothèque glibc utilise des routines d'allocation dynamique "
+#~ "principalement issues du code de Doug Lea E<lt>dl@cs.oswego.eduE<gt>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<sbrk>(2), B<mmap>(2), B<stderr>(2), B<malloc_hook>(3), B<malloc>(3), "
+#~ "B<cfree>(3), B<memalign>(3), B<pvalloc>(3)."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<sbrk>(2), B<mmap>(2), B<stderr>(2), B<malloc_hook>(3), B<malloc>(3), "
+#~ "B<cfree>(3), B<memalign>(3), B<pvalloc>(3)."
+
+#~ msgid "Bug#I<155334>"
+#~ msgstr "Bug#I<155334>"
+
+#~ msgid "B<pthread_mutex>(3)  - Mutex routines for threads"
+#~ msgstr "B<pthread_mutex>(3) - Routines de mutex pour les threads"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Linux libc5 without NYS does not have the name service switch but does "
+#~ "allow the user some policy control.  In I</etc/passwd> you could have "
+#~ "entries of the form +user or +@netgroup (include the specified user from "
+#~ "the NIS passwd map), -user or -@netgroup (exclude the specified user), "
+#~ "and + (include every user, except the excluded ones, from the NIS passwd "
+#~ "map)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La bibliothèque libc5 sans NYS de Linux n'accepte pas le service de "
+#~ "résolution de noms, mais permet un certain niveau de contrôle par "
+#~ "l'utilisateur. Dans le fichier I</etc/passwd>, vous pouvez avoir des "
+#~ "entrées de la forme +utilisateur ou +@groupe_réseau (inclure "
+#~ "l'utilisateur indiqué depuis le fichier NIS passwd), -utilisateur ou -"
+#~ "@groupe_réseau (exclure l'utilisateur indiqué) et + (inclure tous les "
+#~ "utilisateurs depuis le fichier NIS passwd, sauf ceux qui ont été "
+#~ "explicitement exclus)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can override certain passwd fields for a particular user from the NIS "
+#~ "passwd map by using the extended form of +user:::::: in I</etc/passwd>.  "
+#~ "Non-empty fields override information in the NIS passwd map."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez surcharger certains champs passés pour un utilisateur "
+#~ "particulier depuis la carte de mot de passes NIS en utilisant la forme "
+#~ "étendue +user:::::: dans I</etc/passwd>. Les champs non vides "
+#~ "surchargeront les informations dans la carte de mots de passe NIS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since most people only put a + at the end of I</etc/passwd> to include "
+#~ "everything from NIS, the switch provides a faster alternative for this "
+#~ "case (`passwd: files nis') which doesn't require the single + entry in I</"
+#~ "etc/passwd>, I</etc/group>, and I</etc/shadow>.  If this is not "
+#~ "sufficient, the NSS `compat' service provides full +/- semantics.  By "
+#~ "default, the source is `nis', but this may be overridden by specifying "
+#~ "`nisplus' as source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
+#~ "B<group_compat> and B<shadow_compat>.  These pseudo-databases are only "
+#~ "available in GNU C Library."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comme la plupart des gens placent uniquement un + à la fin de I</etc/"
+#~ "passwd> pour tout inclure depuis NIS, il est possible d'utiliser une "
+#~ "méthode plus rapide (« passwd: files nis ») qui ne nécessite pas d'entrée "
+#~ "+ dans I</etc/passwd>, I</etc/group>, ni I</etc/shadow>. Si cela ne "
+#~ "suffit pas, le service NSS « compat » permet d'utiliser la sémantique +/- "
+#~ "complète. Par défaut, la source est « nis », mais on peut la surcharger "
+#~ "en indiquant « nisplus » comme source des pseudo bases de données "
+#~ "B<passwd_compat>, B<group_compat> et B<shadow_compat>. Ces pseudo bases "
+#~ "de données ne sont disponibles que dans la bibliothèque C GNU."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On a Debian system other mail transport agents may or may not ignore the "
+#~ "I<aliases> file.  For example, unlike B<sendmail> Exim does not ignore it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sur un système Debian, les autres agents de transport du courriel peuvent "
+#~ "ignorer ou pas le fichier I<aliases>. Par exemple, au contraire de "
+#~ "B<sendmail>, Exim ne l'ignore pas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<brk>(2), B<mallopt>(3), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<posix_memalign>(3)"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<brk>(2), B<mallopt>(3), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<posix_memalign>(3)"
+
